Nguyễn Hữu Thời, who translated the poems in Tho Linh Chien Mien Nam: ARVN Soldiers’ Poetry (CreateSpace, 416 pp., $20, paper), tells us that this poetry collection “is a product of soldiers. Not the ‘ghost soldiers’ or the decorative ones, nor the desk bound or office soldiers, but real soldiers, fighting ones in a difficult war, facing hardened and tricky warriors who give us very little breathing space: it’s either you or he, there was no other choice.”
Nguyễn Hữu Thời himself “has gone through thick and thin in real battles, [and] can therefore empathize with the ‘powerful feelings’ of these poets, his valiant comrades in arms.”
There are no poems in this anthology by noncombatants. The translator hopes he’s represented the ideas of men who spent twenty years of their lives “defending the peace and security of some twenty million South Vietnamese, a quarter million ARVN soldiers died, hundreds of thousands were left handicapped for life and 300,000 went to concentration camps.”
These translated poems—which are presented side by side with the original Vietnamese ones— are often about that experience and represent a bleak picture of both the war and the post-war period. The language is often harsher than the language of poems Americans have written about their experiences in the Vietnam War. These poems also more than match the bitterness found in American Vietnam War veterans’ poems, which express the notion that they were sold down the river by political interests.
Here’s one example, “The Meal on the Battlefield” by Tran Dza Lu, who served as an officer in Kien Hoa province:
Four or five boys look helpless
In their ragged clothes
Eating besides the bodies
They pick their rice, holding the rifles
My heart’s with Mom in the Western Paradise
My mind’s with sister in the refugee camp
Villages and hamlets are inconsolably sad
The world is more deserted
After the meal, we scoop from the field
Some water we drink to get by
At home, do you know it?
The war dooms us the soldiers
It’s still lucky I can eat
Sometimes for two or three days
Having neither meal nor drink
I lie beside the plants and trees
This is one of the book’s shorter and milder poems. My favorites are by Tran Dac Thang. Each one begins with the word “fuck.” Such as: “Fuck! Why sleep in the jungle again?/All night, the mosquitoes bite and bum one’s back.”
I highly recommend this book to American veterans who have complained about ARVN soldiers. They may not have been the paragons of virtue that we were, but they certainly suffered and died in very large numbers. I think they deserve respect for that.
Read this book and weep. I did.
—David Willson